Кунхади – 4

 

Четвърта част на приказката за Кунхади

 

Благодарил Кунхади, взел връвчицата-пазителка и тръгнал. Дълго вървял, стигнал до дома на хиляда и петстотин годишния отшелник. Запитал го, къде да намери вълшебната билка.

– Чувал съм за атавади, но никога не съм виждал това цвете. Върви на запад. След една юзана ще стигнеш дома на моя учител. Той е на две хиляди и петстотин години. Може би той ще ти помогне. Вземи от мен този дар – калъф за бетел[1]. Той е вълшебен. Ако го поставиш пред двама спорещи, ще отсъди, кой крив, кой прав. Той е справедлив – обръща се и сочи този, който е виновен.

Взел дара Кунхади, благодарил и пак тръгнал на път. Като стигнал до дома на древния мъдрец, запитал го, как да открие атавади.

– Знам само името на тази билка. Върви на запад. След една юзана ще стигнеш до дома на моя учител, който е живял три хиляди години. Той ще ти помогне. Вземи този вълшебен меч. Ще порази всеки, който те нападне.

Благодарил Кунхади и пак тръгнал на път. Като стигнал до дома на петия отшелник, запитал го, как да открие атавади.

– Чувал съм за любимото цвете на краля-нат, но никога не съм го виждал. Ако тръгнеш по този път, ще стигнеш до езеро с прекрасни лотоси. Когато слънцето се извиси в небесата, там идват да се къпят прекрасни девойки. Питай ги, те сигурно са виждали атавади. Помоли ги да ти помогнат. А от мен вземи тоя дар – вълшебна лоза. Тя ще напердаши всекиго, който ти мисли злото.

Кунхади послушал мъдреца, стигнал до езерото, възхитил се на лотосите. Скрил се в храстите и зачакал. Точно на обяд долетели сестрите кѐйнари и влезли в езерото да се къпят. Излезли от водата, облекли вълшебните си дрехи, но преди да отлетят видели момъка. Зарадвали се. Запитали, как е сестра им – неговата невеста. Разказал им той всичко. Помолил ги да му помогнат – седем цвята от атавади да му донесат.

– Почакай, братко! Не се тревожи! – рекли те и отлетели.

Скоро се завърнали от градината на краля-нат и донесли седем цвята от любимото му цвете. А за сестра си – неговата невеста изпратили дар – вълшебно звънче.

– Звънът му облекчава всяка мъка, прогонва тъгата. А удариш ли го веднъж, появяват се петстотин танцьорки – радват те с танците си. Удариш ли звънчето втори път – танцьорките изчезват.

Кѐйнари показали на Кунхади път, по който бързо да се завърне у дома. Понесъл той даровете: торба на изобилието, връвчица-пазителка, калъф за бетел – отсъждащ справедливо, вълшебен меч и лоза, която може да напердаши всеки враг. Грижливо пазел седемте цвята от градината на краля-нат и вълшебно звънче.

 

Заживял щастливо Кунхади с прекрасната си невеста – Кѐйнари. Каквото си пожелаели – торбата им го давала, звънчето ги веселяло, седемте цвята посадили в градината си.

4_Bikata-Pasiflora

Прихванала се билката атавади и скоро в дворовете дори и на най-бедните сияели прекрасните цветове. Само злият крал останал без вълшебно цвете. Разгневил се той. Седем дни отдавна отминали, Кунхади се завърнал, а дори и не се вяснал в двореца. Пратил кралят стражите си – да доведат момъка.

Минало доста време, стражите не се завърнали, не изпълнили заповедта на краля. Повел той войските си. Досещате се, какво се е случило, нали? Завързани били от вълшебната връвчица-пазителка.

Изправил се Кунхади пред стражите и войската, извадил калъфа и рекъл:

– Ето, кой ще отсъди справедливо. Всички знаете, Кралят седем пъти ме изпраща на смърт. А сега на вас заръча да ме погубите. Нека загине този от нас, който от злоба и завист, пожела смъртта на невинен човек.

Калъфът – справедлив съдник, посочил краля и той мигом паднал мъртъв на земята.

Кунхади пуснал стражите и войската. Народът го избрал за свой владетел. Управлявал той мъдро и справедливо. Отменил данъците – вече нямало нужда от тях – вълшебната торба на изобилието давала всичко, от което имали нужда хората. Кунхади обичал братята си, затова издал закон: никой да не убива диви животни. Ако възникнели спорове, справедливият калъф за бетел ги разрешавал.

Прочул се новият владетел, в чуждите земи го наричали Сачашин, което значи “Този, що владее вълшебните дарове”. Всички знаели за вълшебния меч, лозата и връвчицата пазителка, затова никой не смеел да нападне страната, управлявана от Кунхади. А прекрасната му невеста Кѐйнари радвала поданиците и гостите на страната с вълшебното звънче.

 

Източник : СКАЗКИ народов Бирмы. – Москва : Худ. л-ра, 1976, с. 340-350.

Превод от руски език и литературна обработка – Маргарита Йорданова Дюлгерова

 

Към индекса за бърз достъп до бирманските приказки.

 

Образите в четирите откъса на приказката за Кунхади са от сайтовете:

http://biskvitka.net/uploads/posts/2013-05/1369908894_1.jpeg

http://www.dekoracia.net/Resource/storage/product/489/big_b120_bik.png

http://www.xrest.ru/schemes/00/02/d1/9a/%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%BE%20%22%D0%9A%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B8%22-1.jpg

http://4.bp.blogspot.com/-eZ_Hylwo4Os/UARb53AtcDI/AAAAAAAAAtc/IaTHZBiGTpQ/s1600/rooster_Tatto_Black_&_White_Tribal%2002.jpg

http://fc05.deviantart.net/fs70/i/2012/169/5/8/never_give_in_by_keynari-d53wajk.jpg

http://lechitel.net/wp-content/uploads/2014/11/Bikata-Pasiflora-e-otlichen-afrodiziak-i-lek-za-kasnlica.jpg

 

 


[1] Бетел – пълзящо тропическо растение от рода на черния пипер с червеникави, лютиви, ароматни листа, които се използват като дъвка в страните от Южна Азия.